Ishq bhi kiya re maula (JISM 2) – Lyrics and Translation
Ishq bhi kiya re maula, dard bhi diya re maula
Yun to khush raha, magar kuch reh gaya baaki
Fakr bhi kiya re maula, ilm bhi liya re maula
Zindagi jiya magar kuch bhi reh gaya baaki
Tu nahi dikha re maula, sab nahi bika re maula
Aur jahan ruka wahan pe jaam hai khaali
Chaah ki kami mein tu hai , aankh ki nami mein tu hai
Aas mein tu, pyaas mein tu ,saans mein tu
bewajah hasi mein tu hai, jo dikhe usi mein tu hai
Ashk mein tu, rashk mein tu, jaan mein tu
Ishq bhi kiya re maula…..
Zeesth ki sachaiyon se, rooh ki gehraaiyon se
Raat ki tanhayiyon se, tu guzar zara
Dam daram…
I loved too, oh master, I gave pain too, oh master
As such I was happy, but there was something that still remained
I felt proud too oh master, I gained knowledge too oh master
I lived life (to the fullest) too, but there was something that still remained
I could not see you oh master, everything was not sold oh master
And wherever I stopped, I found the glass (referring to his life) empty
You exist in the incompleteness of love, you exist in the wetness of the eyes
You are in hope, you are in thirst, you are in breath
You are in the smiles expressed without any reason, You are in everyone I see
You are in tears, you are in jealousy, you are in vigor
I loved too o master…..
Through the truths of life, through the depths of the soul
Through the loneliness of the night, one has to pass…
I loved too o master….
I am in love with the album. It has the kind of songs I enjoy, soft music and good lyrics. Actually I enjoy the other kind fun kind of songs too, but there is always a special preference for the soft ones. I watched the movie, (yea despite all the work I have pending, I still wanted to), and I realized I would have been better off sticking to the songs and my work instead. At every point in the movie, I kept thinking, when will it be time for the next song…..because I knew exactly what to expect next from the story. Except for kabir (the bad guy) who at least had apt expressions, I did not find anyone else impressive enough! So all in all a time pass movie, but I might have been better off working
…..Anyway as I move on to the other songs, I shall post the lyrics for those too, but for now its repeat mode time with : Ishq bhi kiya re maula…. (I think the singer might have been better off not cracking his voice the way he does throughout the song, at some points it feels unecessary and noisy, probably someone like Mohit Chauhan or Rahat Fateh Ali Khan saheb might have been a better choice for this song…just saying)
Oh and you can enjoy the song here.
Hey! Thanks for the translation. I stumbled into your blog while looking for this wonderful song’s translation. Really nice blog!
And the best part is the name..Oh! to look back at those treasures that were trifled away! Keep writing!! 
Now, here’s what’s bugging me. My understanding of the first para of the song was something like this:
O my Master, You loved me too,
and you gave me pain as well..
as such i was happy but
still there was something that remained.
I know it would be out of context wrt the movie, but given the Sufi influence in the lyrics, i had assumed as much. Is it a contention at all?
Thanks for dropping by and for the special mention about the title of my blog
….I personally think every poem is a mystery, and even though all of us get the literal meaning right, there is no right or wrong when it comes to interpretation, the mystery unfolds in different ways for different people – my two cents
As for the meaning, well you are right, the meaning I have here is in accordance with the mood of the song in the movie, but also because going by your interpretation, the third line would mean : O my master, you were proud of me, you took knowledge from me which might not make much sense……if it was ilm bhi diya re maula in the third line, it would make sense to me…
that said its hard to interpret what exactly the poet wants to convey unless the poet himself intervenes
Agreed. Guess i’ll taking your two cents. Thank you very much
*be
Say, Krithya, I don’t know if you take requests, but could you please do the translations of Piyush Mishra’s ‘Duniya’ from Gulaal and his brilliant ‘Husna’ from MTV Coke Studio Season 2? I find myself lost on many words in these wonderful songs and last i checked there was no decent translations of them anywhere on the net. Do look into this. Thanks in advance!
Thanks for introducing me to these beautiful songs, I shall surely try my best to post a decent translation soon. By the way, how is that movie Gulaal, never heard about it, but after listening to the song, I feel like watching it, is it worth watching? Do you have any idea?
Thanks so much, Krithya! I’m waiting for the other song’s translation too..Now, about the movie Gulaal, it packs a powerful punch, just like Gangs of Wasseypur, but is filled with so many metaphors (not to mention the heavy dosage of regional cliches) that failed to register on me the first time i watched it. But only after watching it with a friend (he explained to me the said nuances) who hails from that part of Rajasthan where the movie is set in, could i really appreciate how good the movie was. I would recommend it, but be warned its not slapstick entertainment. Far from it.
its heart touching song…i love that songs..ummmah
i jst love to hear dhs song .wen i hear i fell my love nd cry a lot i jst request the singer to sing a pain full songs ,