Duniya (Gulaal) – Lyrics and Translation

O ri duniya, O ri duniya, Ho ri duniya

Surmayee aankhon ke pyaalon ki duniya o duniya

Satrangi rangon gulaalon ki duniya o duniya  

Alsaayi sejo ke phoolon ki duniya o duniya re

Angdaayi tode kabootar ki duniya o duniya re

O world, O world, O world, 

O world the one that has  (tear-filled) gray eyes, and also has rainbow color (ed powders)

O world, the one made of  lazy flower beds (flowers symbolize happiness here) 

The world that breaks the wings of a pigeon as it stretches to fly ( pigeons are a symbol of peace, so referring to destructing peace) 

Karvat le soyi haqeeqat ki duniya o duniya

Deewaani hoti tabiyat ki duniya o duniya

Khwahish mein lipti zaroorat ki duniya o duniya re

Insaan ke sapno ki niyat ki duniya o duniya1

O ri duniya, O ri duniya

This world is about  truths that sleep ,This world that is a slave of  (people’s)  moods 

This world which is all those dear wishes entangled with urgent needs

This world is all about the intentions of human dreams  

Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hai

Mamta ki bikhri kahani ki duniya o duniya

Beheno ki siski jawaani ki duniya o duniya

Aadam ke haua ke rishtey ki duniya o duniya re

Shayar ke pheeke lafzon ki duniya o duniya

What will we gain if  we can conquer such a world anyway? 

This world which is about the shattered stories of motherhood, 

This world which is about the silent cries of young sisters  (referring probably to sexual assault on young girls) 

This world which is all about the relationship between Adam and eve

This world which seems  like the insipid words of a poet

Ghaalib ke Momin ki khwaabon ki duniya, Majaazon ke un inqalaabon ki duniya

Faiz firaaq aur saahir-o-makhtoon, Mir ki zauq ki daagon ki duniya

Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hai

This world which is like the dreams of Ghalib and Momin, This world is about their revolutionary metaphors

This world is about the stains (works) left by the poets like Faiz, Firaq, Sahir, Makhtoon, Mir and Zauq

What will we gain if we can conquer such a  world anyway? 

Palchin mein baatein chali jaati hai,Palchin mein raatein chali jaati hai

Reh jaata hai jo  savera wo dhoondhe,Jalte makaan mein basera wo dhoondhe

Jaisi bachi hai waisi ki waisi bacha lo ye duniya,Apna samajh ke apno ki jaisi utha lo duniya

(This world where)

In a matter of moments words are forgotten, In a matter of moments nights are gone 

and the few who remain wander in search for daylight, they search  for shelter in burning houses

Save whatever is left of this world, Think this world is your own, and uplift the world

Chitput si baaton mein jalne lagegi sambhalo ye duniya

Katpit ke raaton mein palne lagegi sambhalo ye duniya

o ri duniya

It will start burning over petty issues, take care of this world

It will be wounded and will start to taking shelter and growing in the darkness of the nights take care of it 

Wo kahe hai ki duniya ye itni nahi hai,  sitaaron se aage jahaan aur bhi hai

Ye hum hi nahi hai wahan aur bhi, Hamari har ek baat hoti wahin hai

Humein aitraaz nahi hai kahin bhi, Wo aalim hai faazil hai honge sahi bhi

Magar falsafa ye bigad jaata hai jo

They say we are not alone, there are more people somewhere too, and everything that happens here happens in that place too

And I do not have a problem with that, they are learned and virtous men, they must be correct

But this philosophy gets disrupted when 

Aalim ye kehta wahan ishwar hai

Faazil ye kehta wahan allah hai

Kaafir ye kehta wahan eesaa hai

Manzil ye kehti tab insaan se ki, tumhari hai tumhi sambhalo ye duniya

Ye bujhte hue chand baasi chiraagon, tumhare ye kaale iraadon ki duniya

ho re duniya

When the intelligent few say that eeshwar reside there 

When the virtuous few say that allah resides there

When the non-believers of Islam say that Jesus resides there

Destiny then tells mankind, this world is yours and you are the one who should take care of it 

This world which is now nothing but  a few diminishing lammps, which is nothing but a product of your dark desires. 

 

Thanks Darshan for introducing me to this song.

Though the song is on a pessimistic note, lamenting about theprevelant chaotic conditions in the world, it is a beautiful and rich piece of urdu poetry. It speaks about the world as a mixture of  colours and gray shades, about no happiness, about wounded innocents, It speaks about how the world and everything that happens here is a result of the dreams, desires and intentions of mankind. How we are the only ones responsible for the way it is. How we have left the world in the hands of the so called learned and virtuous few (referring probably to the religious leaders or politicians) who make us fight, divide us and rule on us, it is time we realize this world and everything that happens to it is our responsibility, and we need to nurture it, take care of it and protect it from the evil desires of those who are trying to conquer it and in the process destroying it. The line I like best : “Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hai?” ….The ones in power want to conquer and rule the world, but look at the shattered condition of everyone and everything in the world today, there is only confusion, anxiety and disorder everywhere, what will we do even if we become rulers or conquerors of the world, of such a chaotic WORLD!

11 thoughts on “Duniya (Gulaal) – Lyrics and Translation

  1. I should be the one thanking you!🙂 I now better understand those heavy lines of moroseness and despair. Another song by Piyush Mishra that i am hooked to these days is ‘Ik Bagal’ from Gangs of Wasseypur. Brilliant lyrics and splendid composition. Yet again there are literal translations of it to be found, but i am still trying to figure out the full import of the song. A little help here, perhaps😛

    Now, regarding this song, shouldn’t ‘Karvat le soyi haqeeqat ki duniya o duniya’ mean ‘the world that sleeps uncomfortably with the truth’? But, really, thanks a lot! I was having my own understanding of a few lines here. For instance, I thought hawwa meant ghost and the line ‘Aadam ke haua ke rishtey ki duniya’ meant ‘the world of relationship between man and ghost’!!😛

    P.S. Do check out ‘Ik Bagal’ and if possible, post its translation.

    • Hey Darshan, your translation about the “karvat le soyi….” sounds better actually😀 ….probably that is what it is..
      oh and now I have translation for “Husna” posted as well🙂
      Cheers
      Krithya

  2. Thanks for the apt translation that is true to the letter and spirit of the Nazm.
    Some observations, hope you find them useful:
    The first stanza celebrates the beauty of the world, and surmayee ( laden with Surma (powdered lead) ), I think ” World of doe-eyed goblets” is what Piyush is going for.
    It is also Kaabil (worthy) not Kaafir (Infidel), and Faazil would be Blessed, an Aalim (root word ilm) would be knowledgeable

    Thanks
    Ek Badnaam Shayar

  3. I just want to clear something up. I love ‘Dunia’ by Arthur Bliss. Would this be the same as the lyrics you’ve posted?
    Is this Urdu?
    Thanks. I just want to make sure.

    • Hi Stacy
      The song posted here is not the same as Arthur Bliss’ Duniya.
      This song was composed by Piyush Mishra and the lyrics are a mix of Hindi and Urdu.
      Hope this helps.
      cheers
      Krithya

  4. I think more apt interpretation of 4th stanza will be (considering Piyush is referring to 10 great urdu poets here):

    Ghaalib ke Momin ki khwaabon ki duniya, Majaazon ke un inqalaabon ki duniya

    Faiz firaaq aur saahir-o-makhtoon, Mir ki zauq ki daagon ki duniya

    Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hai

    This world which is like the dreams of Ghalib and Momin, This world of Majaz’s (another accomplished urdu poet) revolutionary metaphors

    The author is not referring to stains when he refers to Daag (its Daag dehlvi – another respected urdu poet)

    This world imagined by the likes of Faiz, Firaq, Sahir, Makhtoon, Mir’s, Zauq’s and Daag’s world

    What will we gain if we can conquer such a world anyway?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s